12 grands films avec des titres terribles
12 grands films avec des titres terribles
Anonim

Les titres jouent un rôle important dans le marketing, la réception et même la compréhension d'un film - ils sont souvent la première information que le spectateur reçoit. Puisqu'un titre doit être attrayant, mémorable, original et encapsulant à la fois, un bon titre peut être difficile à trouver. Un titre efficace peut véhiculer un thème ou un ton avant même que le public ne commence à regarder un film.

Cependant, parfois un titre ne mérite pas le film qu'il décrit - il est complètement inefficace et déroutant pour un spectateur potentiel. Un titre terrible peut dissuader un spectateur ou détruire une campagne de marketing, même pour un film intelligemment conçu.

Pour cette liste, nous nous sommes concentrés sur les titres de films qui ont déformé les films, ont eu un impact négatif sur la réception du film d'une certaine manière, ou plus généralement, n'avaient aucun sens. S'il est souvent difficile de prouver l'impact exact d'un titre sur la performance monétaire d'un film, la réflexion sur l'impact négatif d'un titre sur la réception populaire et critique est prise en compte.

Sans plus tarder, voici 12 grands films avec des titres terribles.

12 A Orange mécanique (1971)

Le film A Clockwork Orange de Stanley Kubrick a été décrit comme un chef-d'œuvre cinématographique. Son titre, tiré du livre du même nom d'Anthony Burgess, n'apparaît pas dans le film. Dans le livre de Burgess, le titre est référencé plusieurs fois et il a écrit sur sa signification dans son introduction, ainsi que dans les articles suivants. Le titre est également présenté dans l'histoire comme le nom du manuscrit sur lequel l'écrivain travaille juste avant qu'Alex et son gang ne pénètrent dans la maison de l'écrivain. Alex lit même à haute voix un paragraphe du manuscrit avant de le détruire.

Contrairement au livre, Kubrick omet délibérément le nom du manuscrit et Alex (Malcolm McDowell) ne le lit pas après être entré par effraction dans la maison. Par conséquent, lorsque le film est sorti, le titre n'avait aucun contexte pour les téléspectateurs qui n'étaient pas déjà familiers avec les œuvres de Burgess. Le critique de cinéma Stanley Kauffmann n'aimait pas le fait que Kubrick ait omis toute mention du titre dans le film - mais dans l'ensemble, la réception controversée de A Clockwork Orange se concentrait davantage sur le contenu violent et sexuel du film, plutôt que sur son titre déroutant.

11 Edge of Tomorrow / En direct. Mourir. Répéter. (2014)

Basé sur le roman de Hiroshi Sakurazaka All You Need Is Kill, Edge of Tomorrow est un film de science-fiction intelligent et plein d'action. L'histoire se concentre sur le major William Cage (Tom Cruise), un soldat réticent qui revient au début de la journée chaque fois qu'il est tué au combat. Ce jour de la marmotte en temps de guerre permet à Cage de connaître les événements à venir et d'adapter sa stratégie en conséquence. De nombreux fans du film blâment le titre générique pour la médiocre performance au box-office du film.

Lorsque Edge of Tomorrow est sorti sur DVD et Blu-ray, le marketing a été repensé pour désaccentuer le titre en faveur du slogan du film - Live. Mourir. Répéter. Bien que le slogan soit une meilleure représentation de l'intrigue du film, ce changement de marque a conduit à une certaine confusion sur le titre. Actuellement, le film est répertorié comme Edge of Tomorrow sur la base de données de films Internet et comme Live Die Repeat: Edge of Tomorrow on Rotten Tomatoes.

Dix Bonne Volonté Chasse (1997)

Le titre Good Will Hunting semble complètement détaché du film - peut-être parce qu'il était à l'origine destiné à un autre film. Matt Damon et Ben Affleck avaient déjà écrit leur scénario qui allait remporter un Oscar, mais ils n'étaient pas d'accord sur le nom du personnage principal et sur le nom du film. Leur ami, Derrick Bridgeman, avait écrit un autre scénario qu'il avait appelé Good Will Hunting, et Damon et Affleck lui avaient acheté le titre pour 10 000 $. Ajoutant le titre à leur propre script, ils ont changé le nom du personnage principal (joué par Damon) de Nate, et Will Hunting est né.

On ne sait toujours pas à quoi se réfère le titre: cela pourrait signifier que le protagoniste, Will Hunting, est bon, ou que les personnages recherchent de la bonne volonté, ou une combinaison à la fois de «Goodwill» et de «Will Hunting». Après neuf nominations aux Oscars et deux victoires aux Oscars, il n'y a pas d'explication officielle ni de consensus populaire sur la signification du titre.

9 Basterds sans gloire (2009)

Inglourious Basterds est un titre de Quentin Tarantino aux origines douteuses. Le titre et le film semblent s'inspirer du film de guerre italien Inglorious Bastards de 1978, qui raconte également l'histoire d'un groupe de soldats américains pendant la Seconde Guerre mondiale. Tarantino a déclaré que son titre était «la manière Tarantino de l'épeler». Lorsqu'on lui a demandé au Festival de Cannes pourquoi il avait choisi d'épeler les deux mots de manière incorrecte, il a répondu: «Je ne vais jamais l'expliquer.

Les fans du film ne savent pas si la faute d'orthographe est censée refléter la scolarisation des "Basterds" autoproclamés dans le film, s'il s'agit d'une tactique pour éviter la violation du droit d'auteur, ou si Tarantino - dont les brouillons divulgués ont prouvé qu'il était un notoirement mauvais orthographe - a simplement mal orthographié le titre et l'a laissé de cette façon.

8 Le livre de la jungle (1967)

Le livre de la jungle est un film d'animation classique de Disney basé sur un livre de Rudyard Kipling du même nom. La collection d'histoires courtes de Kipling sert également d'inspiration pour deux films à venir, un projet dirigé par Jon Favreau à Disney et un projet Warner Bros. dirigé par Andy Serkis.

Cependant, alors que The Jungle Book est un nom agréable pour une collection d'histoires courtes qui se déroulent dans la jungle indienne, appeler un film "un livre" est étrange et clairement inexact. Il n'y a aucune mention d'un livre dans le film, à l'exception de la séquence de titre d'ouverture, qui montre brièvement un livre intitulé Le livre de la jungle. Le livre s'ouvre et le spectateur entre dans le monde de l'histoire. Mais ce n'est pas une caractéristique unique du film Le livre de la jungle et est utilisé dans d'autres classiques de Disney tels que Sleeping Beauty, Blanche-Neige et Robin Hood. De plus, la séquence de titre du film indique qu'il est basé sur "The Mowgli Stories" trouvé dans le livre de Kipling, plutôt que sur le volume entier. Compte tenu du changement de support, The Jungle Book est un titre à la fois indescriptible et déroutant.

7 La poursuite du bonheur (2006)

The Pursuit of Happyness raconte l'histoire de Chris Gardner, un pauvre vendeur qui perd sa maison, son mariage et son argent après avoir fait un investissement coûteux. Gardner et son fils survivent à l'itinérance et à la pauvreté alors que Gardner travaille pour trouver un emploi de courtier en valeurs mobilières. Will Smith, qui a joué Gardner, a été nominé pour son deuxième Oscar pour le rôle.

Les cinéphiles ont été déconcertés par la faute d'orthographe de The Pursuit of Happyness, qui a suscité des débats sur les raisons pour lesquelles le titre a été mal orthographié. Le "bonheur" mal orthographié apparaît dans le film, mais ironiquement, c'est quand Gardner se plaint que le mot a été mal orthographié dans une peinture murale sur le côté de la garderie de son fils. Il semble d'après ses commentaires que Gardner recherche en fait le «bonheur» et le «bonheur» n'est pas un substitut acceptable.

6 Quantum of Solace (2008)

Après que Casino Royale ait présenté au public James Bond de Daniel Craig, les fans attendaient avec impatience le prochain épisode. Mais le titre de la suite, Quantum of Solace, a confondu les critiques et le public et a fait l'objet de critiques sévères.

Quantum of Solace semble grandiose et insaisissable, mais il n'a pas d'impact ni de développement sur le film. Ce n'est pas surprenant, étant donné que le titre a été tiré d'une nouvelle de Ian Fleming qui n'était par ailleurs pas liée aux événements du film.

Peut-être que la vengeance de Bond est censée être comprise comme la poursuite d'un quantum de réconfort - cette vengeance lui permet de trouver un peu de paix intérieure - mais l'utilisation d'un titre vague et trop compliqué n'aide pas à évoquer cette idée. Pour aggraver les choses, les scénaristes ont nommé l'organisation criminelle que Bond chasse «Quantum», même s'ils ne fournissent pas de réconfort. Cela semble être une tentative de dernière minute pour rendre le titre plus cohérent, mais finalement, cela crée plus de confusion.

5 chiens de réservoir (1992)

Le titre des débuts de réalisateur acclamés par la critique de Quentin Tarantino vient de son abattage verbal du film françaisAu Revoir Les Enfants alors qu'il travaillait dans une vidéothèque. Un patron a mal compris la recommandation de Tarantino et a cru qu'il avait dit: "Reservoir Dogs." D'autres ont émis l'hypothèse que le titre pourrait être un hommage partiel à Straw Dogs de Sam Peckinpah, un film que Tarantino admire beaucoup.

Tarantino a pesé sur le titre en disant: «C'est un terme que j'ai inventé moi-même et c'est juste un titre parfait pour ces gars. Ce sont des chiens réservoirs, peu importe ce que ça veut dire

«Le titre du film, qui est composé de deux mots enchaînés pour former une phrase sans véritable sens, n'est référencé nulle part dans le film.

4 Star Wars: Episode V - L'Empire contre-attaque (1980)

Lorsque Star Wars: Episode IV - Un nouvel espoir est sorti pour la première fois en 1977, il était simplement intitulé Star Wars. Cependant, le titre de sa suite, apparu dans les salles de cinéma en 1980, a dérouté et surpris son public. Alors que le titre défilait vers le haut sur l'écran, Star Wars a été suivi du sous-titre inattendu Episode V - The Empire Strikes Back. On peut supposer que George Lucas essayait d'établir la portée plus large de son projet, mais il a choisi de révéler «l'épisode V» au théâtre sans aucune explication préalable dans les interviews menant à la sortie du film. Le titre a amené certains membres du public à penser qu'ils avaient raté trois films dans l'intervalle de trois ans.

L'Empire contre-attaque est considéré aujourd'hui par beaucoup comme le meilleur opus de la série Star Wars, mais lors de sa première sortie, son titre désormais familier était inattendu et inexplicable.

3 Le jardinier constant (2005)

Malgré son nom, The Constant Gardener ne parle pas d'un homme avec un pouce vert compulsif. Tirant son titre d'un roman du même nom, le film raconte l'histoire de Justin Quayle (Ralph Fiennes), un diplomate britannique au Kenya qui tente sans relâche de résoudre le meurtre de sa femme militante (Rachel Weisz). Un thriller politique et un mystère, le film n'a rien à voir avec le jardinage, qui n'est qu'un passe-temps de Quayle.

Le titre du film est un abus de langage car il classe le film de la même manière que les collègues de Quayle le catégorisent. Ils croient que Quayle, un homme calme et doux qui aime jardiner, ne fera rien après que sa femme soit découverte assassinée. Au lieu de cela, Quayle parcourt trois continents pour découvrir une conspiration gouvernementale et la vérité derrière la mort de sa femme.

2 Homme de Cendrillon (2005)

Cinderella Man est un biopic de James J.Braddock (joué par Russell Crowe), un boxeur poids lourd qui a surmonté les obstacles et est devenu le champion du monde des poids lourds après avoir battu le champion en titre, Max Baer (Craig Bierko). Le titre, le vrai surnom de Braddock sur le ring, est dérivé de son ascension féerique des haillons aux richesses.

Malgré cette justification, le titre conviendrait mieux à une comédie romantique ou à un redémarrage Disney inversé qu'un récit historique réaliste et violent d'un boxeur qui se bat pour soutenir sa famille pendant la Grande Dépression. Comme de nombreux cinéphiles n'étaient pas au courant du surnom de James J. Braddock, ils étaient perplexes devant la déconnexion discordante entre le nom et le contenu du film.

1 Le bleu est la couleur la plus chaude (2013)

Blue is the Warmest Color est le titre anglais du film français La Vie d'Adele (Chapitres 1 et 2), lauréat de la Palme d'Or. Au lieu de traduire le titre français simple et informatif - "La vie d'Adèle, chapitres 1 et 2" - le titre anglais est tiré du roman graphique qui a inspiré le film, Le bleu est une couleur chaude, ou "Blue is a hot color ".

Après trois heures de flirt et de combats, dont une longue scène de sexe lesbien controversée entre Adèle (Adèle Exarchopoulos) et son amante aux cheveux bleus Emma (Léa Seydoux), le public n'a aucune indication réelle de ce que signifie le titre. Alors que la couleur bleue pourrait représenter Emma, ​​sa relation avec Adele passe du chaud au froid assez rapidement. La chaleur n'est pas l'une des spécialités d'Emma. Alors que le titre français concentre l'histoire sur Adele et semble impliquer de manière ludique des chapitres ultérieurs de sa vie, le titre anglais laisse quelque chose de perdu dans la traduction.

-

Il existe d'innombrables grands films, mais lesquels ont des titres tout aussi mauvais? Faites le nous savoir dans les commentaires!